人有負(fù)鹽負(fù)薪者,同釋重?fù)?dān)息樹陰。少時,且行,爭一羊皮,各言藉背之物。久未果,遂訟于官?;萸矤幷叱?,顧州紀(jì)綱曰:“以此羊皮可拷知主乎?”群下咸無答者?;萘钊酥醚蚱は希哉葥糁?,見少鹽屑,曰:“得其實矣?!笔?fàn)幷咭曋?fù)薪者乃伏而就罪。
譯文: 有背著鹽的和背著柴的人,兩個人同時放下重?fù)?dān)在樹陰下休息。一會兒,將要走了,爭一張羊皮,都說是自己墊肩的東西。久久沒得出結(jié)果,就去報了官。李惠讓他們出去,回頭看州府的主簿說:“憑借這張羊皮能夠查出它的主人嗎?”下屬官吏都不能回答。李惠叫人把羊皮放在坐席上面,用棒子敲打,看見(發(fā)現(xiàn))有少許鹽末,就說:“得到實情了!”再讓爭吵的雙方進(jìn)來看,背柴的人于是伏在地上承認(rèn)了罪過。
注釋: 負(fù):背。薪:柴。同釋重?fù)?dān):(兩人)同時放下重?fù)?dān)。同,同時一起;釋,放下。且:將要。藉:墊、襯惠:李惠,中山(今河北定縣滿城一帶)人,北魏太武帝時任雍州刺史。遣:使,令,讓。州紀(jì)綱:州府的主簿??剑嚎酱?。群下:部下。咸:都。鹽屑:鹽末。屑,碎末實:事實。乃:才伏:通“服”,佩服。就罪:承認(rèn)罪過。行:走。息:歇息。顧:回頭,回頭看。少時:一會兒。