七哀詩(shī)翻譯及注釋

明月照高樓,流光正徘徊。

譯文:明月照在高高的閣樓上,清澄的月光如徘徊不止的流水輕輕晃動(dòng)著。

注釋:流光:灑下的月光。

上有愁思婦,悲嘆有余哀。

譯文:佇立在高樓上登高望遠(yuǎn)的思婦,在月光的沐浴下傷嘆著無(wú)盡哀愁。

注釋:余哀:不盡的憂傷。

借問(wèn)嘆者誰(shuí)?言是宕子妻。

譯文:請(qǐng)問(wèn)那不住哀嘆的是什么人呢?說(shuō)是離鄉(xiāng)外游,久久不歸之人的妻子。

注釋:宕子:蕩子。指離鄉(xiāng)外游,久而不歸之人。

君行逾十年,孤妾常獨(dú)棲。

譯文:夫君外行已經(jīng)超過(guò)十年了,為妻的常常形只影單的一人獨(dú)處。

注釋:逾:超過(guò)。獨(dú)棲:孤獨(dú)一個(gè)人居住。

君若清路塵,妾若濁水泥。

譯文:夫君就像那路上飄忽不定的輕塵,為妻就像是污濁的水中的淤泥。

注釋:清:形容路上塵。濁:形容水中泥?!扒濉薄ⅰ皾帷倍弑臼且晃?。

浮沉各異勢(shì),會(huì)合何時(shí)諧?

譯文:夫婦本是一體,如今地位不同了,什麼時(shí)候才能重會(huì)和好?

注釋:?。壕颓辶?。沉:就濁了。比喻夫婦(或兄弟骨肉)本是一體,如今地位(勢(shì))不同了。

愿為西南風(fēng),長(zhǎng)逝入君懷。

譯文:可以的話,我愿意化作一陣西南風(fēng),隨風(fēng)投入夫君的懷抱中!

注釋:逝:往。

君懷良不開(kāi),賤妾當(dāng)何依?

譯文:夫君的懷抱若是不向我開(kāi)放,那么做妻子的又要依靠誰(shuí)呢?

注釋:君懷:指宕子的心。良:很久,早已。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品