葛生蒙楚,蘞蔓于野。予美亡此,誰(shuí)與?獨(dú)處?
譯文:葛藤覆蓋了一叢叢的黃荊,野葡萄蔓延在荒涼的墳塋。我的親密愛(ài)人長(zhǎng)眠在這里,誰(shuí)和他在一起?獨(dú)守安寧!
注釋?zhuān)焊穑禾俦局参?,莖皮纖維可織葛布,塊根可食,花可解酒毒。蒙:覆蓋。楚:灌木名,即牡荊。蘞:攀緣性多年生草本植物,根可入藥,有白蘞、赤蘞、烏蘞等。予美:我的好人。亡此:死于此處,指死后埋在那里。
葛生蒙棘,蘞蔓于域。予美亡此,誰(shuí)與?獨(dú)息?
譯文:葛藤覆蓋了叢生的酸棗枝,野葡萄蔓延在荒涼的墳地。我的親密愛(ài)人埋葬在這里,誰(shuí)和他在一起?獨(dú)自安息!
注釋?zhuān)杭核釛?,有棘刺的灌木。域:墳地。毛傳:“域,營(yíng)域也?!瘪R瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“營(yíng)域,或作塋域,古為葬地之稱(chēng)?!墩f(shuō)文》:‘塋,墓地也’是也?!?/p>
角枕粲兮,錦衾爛兮。予美亡此,誰(shuí)與?獨(dú)旦?
譯文:他頭下的角枕是那樣光鮮,身上的錦被多么光華燦爛!我的親密愛(ài)人安眠在這里,誰(shuí)和他在一起?獨(dú)枕待旦!
注釋?zhuān)航钦恚号=亲龅恼眍^。據(jù)《周禮·王府》注,角枕用于枕尸首。粲:同“燦”。錦衾:錦緞褥。聞一多《風(fēng)詩(shī)類(lèi)鈔》:“角枕、錦衾,皆斂死者所用。”爛:燦爛。旦:天亮。
夏之日,冬之夜。百歲之后,歸于其居。
譯文:沒(méi)有你的日子里夏天煎熬,冬夜是那樣漫長(zhǎng)難耐孤寒。終有一天我也要化作清風(fēng),隨你而來(lái)相會(huì)在碧落黃泉!
注釋?zhuān)合闹?、冬之夜:夏之日長(zhǎng),冬之夜長(zhǎng),言時(shí)間長(zhǎng)也。其居:亡夫的墓穴。下文“其室”義同。
冬之夜,夏之日。百歲之后,歸于其室。
譯文:沒(méi)有你的日子里冬夜漫漫,夏天是那樣漫長(zhǎng)尤感孤寂。終有一天我也要化為泥土,隨你而來(lái)相聚在這塊寶地!