送儲(chǔ)邕之武昌翻譯及注釋

黃鶴西樓月,長(zhǎng)江萬(wàn)里情。

譯文:黃鶴樓西天的月亮,長(zhǎng)江萬(wàn)里的流水,那就是我的心,我的情!

注釋:黃鶴:即今武漢市武昌蛇山之黃鶴樓。“西:一作”高“。

春風(fēng)三十度,空憶武昌城。

譯文:春風(fēng)三十多次去了又來(lái),這些年里我徒然懷念著武昌城。

送爾難為別,銜杯惜未傾。

譯文:現(xiàn)在來(lái)送你,分別實(shí)難,舉起酒杯不忍一下子喝空。

湖連張樂地,山逐泛舟行。

譯文:山崖追逐著流蕩的行舟,湖水連著黃帝置樂的洞庭。

注釋:張樂:奏樂。

諾為楚人重,詩(shī)傳謝朓清。

譯文:作為楚人,你最重視自己的諾言,你的詩(shī)也如謝朓一樣清麗。

注釋:諾為楚人重:司馬遷《史記·季布列傳》:“楚人諺曰:‘得黃金百斤,不如得季布一諾。’”詩(shī)傳謝朓清:謂謝朓詩(shī)以清麗著名。

滄浪吾有曲,寄入棹歌聲。

譯文:我也有一曲《滄浪歌》,一邊行船,一邊吟唱。

注釋:滄浪吾有曲:滄浪即《滄浪歌》。此言自己高潔其志,不與世同流合污。棹歌:行船時(shí)所唱之歌。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品