寄韓潮州愈翻譯及注釋

此心曾與木蘭舟,直到天南潮水頭。

譯文:我的心與你相隨共同乘上木蘭舟,一直到達(dá)遙遠(yuǎn)的天南潮水的盡頭。

注釋:木蘭舟:用木蘭樹造的船。后常用為船的美稱,并非實(shí)指木蘭木所制。潮水:河流名,今名韓江,流經(jīng)潮州。

隔嶺篇章來華岳,出關(guān)書信過瀧流。

譯文:隔著五嶺你的詩章傳到華山西麓,出了藍(lán)關(guān)我的書信越過瀧水急流。

注釋:嶺:指五嶺。華岳:即西岳華山。篇章:指韓愈《左遷至藍(lán)關(guān)示侄孫湘》一詩。關(guān):指藍(lán)關(guān)。瀧流:即瀧水,自湖南流入廣東,唐時(shí)稱虎溪。

峰懸驛路殘?jiān)茢?,海浸城根老樹秋?p class="y">譯文:險(xiǎn)峰上驛路高懸被片片流云遮斷,海濤洶涌浸蝕城根棵棵老樹含秋。

注釋:驛路:驛道;大道。殘?jiān)疲毫闵⑾∈璧脑?。城根:猶城腳。一作“城闉(yīn)”。

一夕瘴煙風(fēng)卷盡,月明初上浪西樓。

譯文:總有一天狂風(fēng)將把瘴氣掃除干凈,到那時(shí)月色明朗開始高照浪西樓。

注釋:瘴煙:濕勢蒸發(fā)而致人疾病的煙氣。浪西樓:潮州的一處樓閣,具體情況不詳。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品