踏莎行·情似游絲翻譯及注釋

情似游絲,人如飛絮。淚珠閣定空相覷。一溪煙柳萬(wàn)絲垂,無(wú)因系得蘭舟住。

譯文:離情繚亂似漫空漂浮的游絲,離人漂泊如隨風(fēng)飛舞的柳絮。離別時(shí)凝定了淚眼空自相覷。整條河溪煙霧彌漫楊柳樹(shù)萬(wàn)絲千縷,卻無(wú)法將那木蘭舟維系。

注釋?zhuān)河谓z:蜘蛛等昆蟲(chóng)所吐的飄蕩在空中的絲。閣:同“擱”??眨嚎兆?,枉自。覷:細(xì)看。指離別前兩人眼中含淚空自對(duì)面相看。無(wú)因:沒(méi)有法子。蘭舟:木蘭舟,船的美稱(chēng)。

雁過(guò)斜陽(yáng),草迷煙渚。如今已是愁無(wú)數(shù)。明朝且做莫思量,如何過(guò)得今宵去。

譯文:夕陽(yáng)斜照下大雁向遠(yuǎn)方遷徙,煙霧覆蓋了沙洲草樹(shù)迷離。到如今離愁郁積,多得不可勝計(jì)。明天姑且不去思量他,可是今夜如何熬得過(guò)去?

注釋?zhuān)轰荆核行≈蕖?/p>

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品