贈李白翻譯及注釋

二年客東都,所歷厭機(jī)巧。野人對膻腥,蔬食常不飽。

譯文:旅居?xùn)|都的兩年中,我所經(jīng)歷的那些機(jī)智靈巧的事情,最使人討厭。我是個居住在郊野民間的人,但對于發(fā)了臭的牛羊肉,也是不吃的,即使常常連粗食都吃不飽。

注釋:客:旅居他鄉(xiāng)。歷:經(jīng)過。厭:厭惡。機(jī)巧:機(jī)智靈巧。習(xí)俗難居也。東都,隋置,公元621年(唐武德四年)廢。公元628年(唐貞觀二年),號洛陽宮,公元657年(唐顯慶二年),詔改東都。膻腥:則臭味弗投。對,對頭,敵手。

豈無青精飯,使我顏色好??喾Υ笏庂Y,山林跡如掃。

譯文:難道我就不能吃青精飯,使臉色長得好一些嗎?我感到最困難的是缺乏煉金丹的藥物(原材料),在這深山老林之中,好像用掃帚掃過了一樣,連藥物的痕跡都沒有了。

注釋:豈:難道。無,沒有。苦:因某種情況而感到困難。大藥,道家的金丹。青精不如大藥,嘆避世引年之無術(shù)也。

李侯金閨彥,脫身事幽討。亦有梁宋游,方期拾瑤草。

譯文:您這個朝廷里才德杰出的人,脫身金馬門,獨(dú)去尋討幽隱。我也要離開東都,到梁宋去游覽,到時(shí)我一定去訪問您。

注釋:金閨:金馬門的別稱,亦指封建朝廷。彥,舊時(shí)士的美稱。幽討,謂尋討幽隱?,幉荩合刹荩卜褐刚洚愔?。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品