水夫謠翻譯及注釋

苦哉生長(zhǎng)當(dāng)驛邊,官家使我牽驛船。

譯文:真是苦啊生長(zhǎng)在這驛站旁邊,官府強(qiáng)迫我去拉驛站的行船。

注釋:驛邊:釋站附近。驛,古代政府中的交通站。古代官府傳遞公文,陸路用馬,水路用船,沿途設(shè)中間站叫驛站。水驛附近的百姓,按時(shí)都要被官府差遣去服役拉纖,生活極為艱苦。使:命令。牽驛船:給驛站的官船拉纖。

辛苦日多樂(lè)日少,水宿沙行如海鳥(niǎo)。

譯文:辛苦的日子多歡樂(lè)的時(shí)候少,在船上睡在沙上行像只海鳥(niǎo)。

注釋:水宿沙行:夜里睡在船上,白天在沙灘上拉纖。

逆風(fēng)上水萬(wàn)斛重,前驛迢迢后淼淼。

譯文:頂風(fēng)逆流而上好像有千斤重,前面驛站遙遙后面煙波渺渺。

注釋:逆風(fēng)上水:頂著風(fēng)逆水而上。萬(wàn)斛重:形容船非常非常重。斛,容量單位,古時(shí)十斗為一斛。迢迢:形容水路的遙遠(yuǎn)。淼淼:渺茫無(wú)邊的樣子。

半夜緣堤雪和雨,受他驅(qū)遣還復(fù)去。

譯文:半夜沿著河堤冒著飛雪夾雨,受到府吏的驅(qū)使奔來(lái)又走去。

注釋:緣堤:沿堤。他:指官家,官府。驅(qū)遣:驅(qū)使派遣。還復(fù)去:回來(lái)了又要去。

夜寒衣濕披短蓑,臆穿足裂忍痛何!

譯文:夜里寒冷衣服濕我披上短蓑,胸磨破腳凍裂不忍痛又奈何!

注釋:蓑:一種簡(jiǎn)陋的防雨用具,用草或棕制成。臆穿:指胸口被纖繩磨破。臆,胸。穿,破。足裂:雙腳被凍裂。忍痛何:這種疼痛怎么能夠忍受呢?

到明辛苦無(wú)處說(shuō),齊聲騰踏牽船歌。

譯文:到天亮一夜的辛苦無(wú)處訴說(shuō),只好齊聲合步吼起了拉船歌。

注釋:到明:到天亮。騰踏:形容許多人齊步走時(shí)的樣子。歌:高聲唱歌,指勞動(dòng)時(shí)為了協(xié)調(diào)動(dòng)作高聲唱起勞動(dòng)號(hào)子。

一間茅屋何所值,父母之鄉(xiāng)去不得。

譯文:一間破舊的茅屋能值幾個(gè)錢(qián),因只是生我的地方離開(kāi)不得。

注釋:何所值:值什么錢(qián)?父母之鄉(xiāng):家鄉(xiāng)。去:離開(kāi)。

我愿此水作平田,長(zhǎng)使水夫不怨天。

譯文:我愿這河水化做平整的良田,永遠(yuǎn)讓拉船人不再嗟地怨天。

注釋:作:變作、化作。長(zhǎng):永遠(yuǎn)。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品