國風·邶風·綠衣翻譯及注釋

綠兮衣兮,綠衣黃里。心之憂矣,曷維其已?(黃里一作:黃裹)

譯文:綠衣裳啊綠衣裳,綠色面子黃里子。心憂傷啊心憂傷,什么時候才能止!

注釋:里:衣服的襯里。曷:何,怎么。維:語氣助同,沒有實義。已:止息,停止。

綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡?

譯文:綠衣裳啊綠衣裳,綠色上衣黃下裳。心憂傷啊心憂傷,什么時候才能忘!

注釋:裳:下衣,形狀像現(xiàn)在的裙子。亡:用作“忘”,忘記。

綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮。

譯文:綠絲線啊綠絲線,是你親手來縫制。我思亡故的賢妻,使我平時少過失。

注釋:女:同“汝”,你。治:紡織。古人:故人,古通“故”,這里指作者亡故的妻子。俾:使。訧:古同“尤”,過失,罪過。

絺兮绤兮,凄其以風。我思古人,實獲我心。

譯文:細葛布啊粗葛布,穿上冷風鉆衣襟。我思亡故的賢妻,實在體貼我的心。

注釋:絺:細葛布。绤:粗葛布。凄:涼而有寒意。凄其:同“凄凄”。以:因。一說通“似”,像。獲:得。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品