黃昏猶作雨纖纖,夜靜無(wú)風(fēng)勢(shì)轉(zhuǎn)嚴(yán)。
譯文:黃昏時(shí)分,雨下得紛紛綿綿,夜里無(wú)風(fēng)一片寂靜,天氣更加寒冷。
注釋:北臺(tái):超然臺(tái),在山東諸城縣北城上。
但覺(jué)衾裯如潑水,不知庭院已堆鹽。
譯文:只覺(jué)得被褥沒(méi)有絲毫暖意,就像水潑在上面,不知道庭院已經(jīng)堆上雪了。
注釋:堆鹽:謝安侄兒詠雪,有“撒鹽空中差可擬”句。
五更曉色來(lái)書(shū)幌,半夜寒聲落畫(huà)檐。
譯文:半夜看到屋檐上的一片寒光,以為是曙色從簾幕透過(guò)來(lái),誤以為天將五更,其實(shí)是屋檐上的冰溜子。
注釋:幌:簾幕。
試掃北臺(tái)看馬耳,未隨埋沒(méi)有雙尖。
譯文:早晨起來(lái)掃除積雪登上北臺(tái),只見(jiàn)一片茫茫,只有馬耳山露出了雙峰尖。
注釋:馬耳:馬耳山,在諸城縣西南。
城頭初日始翻鴉,陌上晴泥已沒(méi)車(chē)。
譯文:雪后初晴,城頭烏鴉開(kāi)始上下翻飛,路上融化的積雪車(chē)輛輾來(lái)壓去,變成了稀泥粘糊在車(chē)上。凍合玉樓寒起粟,光搖銀海眩生花。在陽(yáng)光照耀下,房屋似玉樓,大地如銀海,人們被凍得皮膚起粟,雪光使人目眩眼花。
注釋:凍合玉樓寒起粟,光搖銀海眩生花。
凍合玉樓寒起粟,光搖銀海眼生花。
譯文:大雪滅蝗蟲(chóng),覆蓋麥子,來(lái)年百姓麥子該會(huì)長(zhǎng)得很茂盛。
遺蝗入地應(yīng)千尺,宿麥連云有幾家。
譯文:本應(yīng)歌頌瑞雪,但我已老病,詩(shī)力減退,只能空憶劉叉吟誦他的《冰柱》了。
注釋:劉叉:唐代詩(shī)人。生卒年、字號(hào)、籍貫等均不詳?;顒?dòng)在元和年代。韓愈善接天下士,他慕名前往,賦《冰柱》《雪車(chē)》二詩(shī),名出盧仝、孟郊二人之上。
老病自嗟詩(shī)力退,空吟冰柱憶劉叉。