蓬鬢荊釵世所稀,布裙猶是嫁時(shí)衣。
譯文:滿(mǎn)頭的秀發(fā)如今亂如飛蓬,買(mǎi)不起首飾,只好自己用荊條折成了發(fā)釵別在頭上,像這樣的貧窮人家,世上真是少有的啊。連一件像樣的衣裙都沒(méi)有,還穿著出嫁時(shí)娘家陪送的布裙,而今那樣的衣裝已經(jīng)沒(méi)有人再穿了。
注釋?zhuān)号铘W:如蓬草一樣散亂的頭發(fā),形容相思之苦。語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》。荊釵:用荊條做的飾品。世所稀:貧寒的家境世上少有。
胡麻好種無(wú)人種,正是歸時(shí)不見(jiàn)歸。
譯文:已經(jīng)到了春耕的時(shí)候,該播種芝麻了,然而丈夫在外,誰(shuí)來(lái)和我一起播種呢?按說(shuō)現(xiàn)在已到了丈夫回家的時(shí)候了,為什么還不見(jiàn)回來(lái)呢?
注釋?zhuān)汉椋褐ヂ椋瑩?jù)說(shuō)只有夫婦同種,才能得到好的收成。好種:正是播種的好時(shí)候。不見(jiàn)歸:一作“底不歸”(《全唐詩(shī)》校)。