編集拙詩成一十五卷因題卷末戲贈元九李二十翻譯及注釋

一篇長恨有風(fēng)情,十首秦吟近正聲。

譯文:一篇《長恨歌》多么有文采風(fēng)情,十首《秦中吟》則是匡時濟(jì)世的正聲。

注釋:長恨:指詩人于元和元年(806年)創(chuàng)作的著名長詩《長恨歌》。秦吟:指詩人于貞元、元和之際創(chuàng)作的一組反映民間疾苦的著名諷喻詩——《秦中吟》。正聲:指《詩經(jīng)》中的“雅詩”。

每被老元偷格律,苦教短李伏歌行。

譯文:常常被元稹學(xué)去了我詩中的格律,李紳也不得不佩服我的歌行。

注釋:老元:指元稹。偷:朋友間的戲詞,實際上是學(xué)習(xí)、效仿的意思。格律:作詩在字?jǐn)?shù)、句數(shù)、平仄、押韻等方面的格式。短李:指李紳。伏:通“服”,佩服,服氣。

世間富貴應(yīng)無分,身后文章合有名。

譯文:世間的富貴我大概沒有緣分,身后文章才會留下我的聲名。

注釋:應(yīng):大概。無分:沒有緣分。身后:死后。合:應(yīng)該。

莫怪氣粗言語大,新排十五卷詩成。

譯文:別笑我氣粗,滿口大話,新編的十五卷詩集已經(jīng)完成。

注釋:言語大:夸口,說大話。排:編排。

国产日产韩国精品视频,国产女性无套免费网站,精选国产网站无码不卡,99热精国产这里只有精品